欢迎您光临裙子网,如有问题请及时联系我们。

为什么很多人看不下去弗拉基米尔·纳博科夫的《洛丽塔》?

作者:清清裙子网
文章来源:本站

  

为什么很多人看不下去弗拉基米尔·纳博科夫的《洛丽塔》?

  

为什么很多人看不下去弗拉基米尔·纳博科夫的《洛丽塔》?

  

为什么很多人看不下去弗拉基米尔·纳博科夫的《洛丽塔》?

  

为什么很多人看不下去弗拉基米尔·纳博科夫的《洛丽塔》?

  纳博科夫的小说讲究细节,词汇量巨大,特别是对事物巨细靡遗地描绘,法语拉丁语等语言密集交织,隐喻、象征、互文、反讽等手法层出不穷,虽然文采斐然,但是客观上也给读者带来极大的阅读难度。

  下面,套用亨伯特失去洛丽塔时的段落,以“我早上出去等公交车”为例,如果用纳博科夫的口吻来写,就是这样的风格,读者可以感受一下:

  我此时刚刚从那栋又灰暗又逼仄的楼房中下来,它位于一家关闭状态中的五金店和几棵不屈不挠的树木之间。北京时间早晨七点。眼前的街就是“主街”。我走过它绿阴幽幽的一侧,凝望对面:给一切赋予美丽的是柔弱而年轻的夏季清晨,是四周闪烁的玻璃,是那种胆怯甚至昏昏然的气氛。我穿过马路,沿着一条长街不住张望:杂货店、地产、时装、汽车零件、咖啡座、体育用品、地产、家具、电器、营业中心、吸尘器、杂货店。我细细察看了所有的商店。我在心中想了又想是否应向路旁稀稀拉拉的行人打听我等候的250路公交车是否已经过去。我没有。我搜寻了东边的那座电话亭。我走向时装店和汽车零件店。我突然强烈地想嘲笑自己,对自己说——rire au nez(法语,冷笑)——我这样se soup?onner(法语,猜疑)真是疯了,它的ombre(法语,影子)并没有出现过。我陷入可怕的cauchemar(法语,噩梦)中徒然想准确辨清那些行驶的fant?me(法语,幽灵),这使我对路上所有的车都开始深入étudier(法语,研究)——前边的,后边的,左边的,右边的,过来的,过去的,白色的,红色的,蓝色的,黄色的,灰色的、黑色的、银色的,左转的,右转的,直行的,掉头的,货车,汽车,客车,共享单车的,公交车,底盘高的,底盘低的,跳跃在阳光下的每一辆车:安静的车子,车窗前有一盒“清风”牌抽纸;飞驰莽撞的大货车载着面色苍白的孩子和一条探头探脑的长毛狗,一块压弯了的挡泥板;一位年轻的jeune homme(法语,小伙子)的轿车里坐着一位漂亮的女生;宽硕的家用拖车在前边迂回前行,惹得后边的队伍沸沸扬扬地愤怒鸣笛;载着年轻女客的汽车,那女客客客气气地坐在前排座位的中间,为的是靠年轻的男司机更近些;一辆灰色的轿车从我身旁匆匆飞驰而过。我还看到一张被风吹动的地产广告,“汤姆叔叔的小屋”,无疑是出自美国斯托夫人的长篇小说。因为前不久,我刚刚费了不少力气想起初中时读过的那套牛津书虫丛书,全套50本,所以又像接待老朋友一样恍然看到了“侠盗罗宾汉”、“吸血鬼猎手”、“萨利的手机”、“红酋长的赎金”、“雪中的柑橘”;任何一个精神分析学的忠实信徒,并且对滥用宗教感兴趣,一眼就该看出来“潘德尔的巫师”指的是什么,谁是“彩票大赢家”?不惧怕“坎特维尔的幽灵”的是大商人海勒姆·B·奥蒂斯?“莫尔格街凶杀案”精心设置的圈套又是什么?“格雷丝·达林”、“内德·凯利”、“雪莉·霍姆斯”、“米兰达”、“格雷丝·达林”、“格林·盖布尔斯来的安妮”、“卡伦·西尔克伍德”、“德拉库拉”、“多里安·格雷”、“伊桑·佛罗姆”又是什么人?“极限之旅”、“不平静的坟墓”、“星际动物园”、“秘密花园”、“世界上最冷的地方”——很好,但我没领会的是什么呢?我突然想到,就在七点换班之时,原来某位司机把那辆250路公交车移交给他接班的同事,转而慢悠悠地走路回到附近的租房后,他的后继者也许会不小心,漏过了在行程里那些相互关联的公交车站中最主要的这一个停下等候。但如果沿着我以为那démon(法语,魔鬼)会走的那条路去找他,是一件非常复杂、毫无头绪、杂乱且毫无益处的苦事;那么,要费力地去追踪一个不知其名、不知其走哪条路的驾车者,我又能期望得到些什么呢?

来源:文章来源于网络,如有侵权请联系我们删除。本文由颖颖女装网编辑,欢迎分享本文,转载请保留出处和链接!